'OM-bray' is Spanish for 'man' (hombre), from the Latin root hominem, and has nothing to do with hair.
'Om-brr' is French for 'shade' or 'shadow' (ombre), from the Latin root umbra (which also gives us the color umber), and is used to describe a hair coloring effect featuring gradation in shades--usually dark roots with lightened tips as if a dye job is growing out, but sometimes a dip-dye of less natural colors.
'Om-brah', spelled ombré, is not a real word, and people should stop using it.
Update: Okay, I'm wrong, it is a real word (French for 'shaded') and not just people slapping an accent mark onto a word because they think French words all have those. Though the French term for hair is used in plural (les cheveux), so wouldn't the adjective also be used in plural (ombrée?), and unless I'm mistaken (again) still not pronounced 'OM-bray' or 'om-brah'? Oh, but it doesn't matter--all of this is entirely irrelevant, because Google suggests that the actual term used in French for this trend is, in fact, shit thee not, not cheveux ombré(e) but simply ombré hair.
It's a bit like finding out that chop suey is an entirely American dish, and Chinese restaurants are just humoring us.
'Om-brr' is French for 'shade' or 'shadow' (ombre), from the Latin root umbra (which also gives us the color umber), and is used to describe a hair coloring effect featuring gradation in shades--usually dark roots with lightened tips as if a dye job is growing out, but sometimes a dip-dye of less natural colors.
'Om-brah', spelled ombré, is not a real word, and people should stop using it.
Update: Okay, I'm wrong, it is a real word (French for 'shaded') and not just people slapping an accent mark onto a word because they think French words all have those. Though the French term for hair is used in plural (les cheveux), so wouldn't the adjective also be used in plural (ombrée?), and unless I'm mistaken (again) still not pronounced 'OM-bray' or 'om-brah'? Oh, but it doesn't matter--all of this is entirely irrelevant, because Google suggests that the actual term used in French for this trend is, in fact, shit thee not, not cheveux ombré(e) but simply ombré hair.
It's a bit like finding out that chop suey is an entirely American dish, and Chinese restaurants are just humoring us.